БАБОЧКИ, ЛЕМУР И ДЕВУШКА

 

Несмотря на то, что многие жители Амбинанитело относятся к нам враждебно, деревня все больше нас восхищает. Прозрачные аллеи кокосовых пальм, пышные рощи бананов, кофе, ыланг-ылангу, запущенные урочища дикорастущих цветов, заполняющие некоторые уголки деревни оргией красок,- все это создает великолепный фон, на котором разыгрываются события с необыкновенными людьми. Недоверие этих людей к нам доказывает, возможно, их прозорливость и побуждает меня к еще большим усилиям сломить лед отчуждения между нами.
Верным, преданным другом остается, как всегда, старик Джинаривело. Иногда мы ходим вместе на прогулки, которые всякий раз превращаются в настоящие экспедиции, открывающие все более заманчивые уголки и новые богатства природы. Путешествия наши ведутся как бы на грани сказочной мечты. Да и сама деревня Амбинанитело похожа на большой тропический сад, в чаще которого рядом с настоящими цветами возносятся хижины на сваях, тоже похожие на большие, коричневые, странные цветы.
На краю деревни, там, где начинаются рисовые поля, растет несколько бирманских бамбуков, еще более усиливающих впечатление сказочности: эти гигантские кусты травы вытянулись на двадцатиметровую высоту. Здесь роятся самые красивые в мире бабочки urania sloana. На их крыльях чарующая палитра всевозможных расцветок, пурпурные, лазурные, смарагдовые, коричневые, черные, белые оттенки и даже металлический блеск. А нижние крылья украшают несколько великолепных хвостов.
Очень трудно поймать такую бабочку, хотя здесь их множество: они парят высоко, от верхушки к верхушке бамбука; мы смотрим на них как зачарованные и ревниво следим за гордым полетом.
- Лоло валорамбо, - объясняет Джинаривело, что значит: бабочка с восемью хвостами.
- Ховы называют их иначе: андриандоло, то есть королевская бабочка.
- Хорошее название, - соглашается старик.
- Увы, - киваю головой, - эти лоло валорамбо очень напоминают жителей Амбинанитело: они так же недоступны для меня, как эти манящие бабочки.
Неосторожными словами я невольно огорчил своего друга. Он понимает, что наша дружба отчасти вызывает неприязненное отношение ко мне, так как многие жители деревни - из враждебного рода цияндру и его приверженцев.
Одна урания снизилась и парит над нашими головами. С восторгом любуемся ее раскраской и изяществом. Перед такой красотой тускнеют все пустячные заботы деревни и сердца наполняются надеждой.
Мы дружески прощаемся и расходимся в разные стороны, каждый к своей хижине.
По пути домой я прохожу мимо одной из боковых улочек и на повороте, недалеко от хижины, останавливаюсь как вкопанный. Посреди дороги, прямо передо мной, сидит на задних лапах лемур вари и, вытянув передние лапки, греется на солнышке с блаженным видом на простодушной мордочке. Был у меня несколько месяцев назад, когда я путешествовал по центральному взгорью острова, лемур, похожий на этого. Красивый зверек, ростом с нашу лисицу, полусобака по форме мордочки, полуобезьяна по ловкости рук и ног. У него был красивый черно-белый мех и кроткий нрав. Привязан он был ко мне, как преданная собака. Жалко было таскать лемура с собой, и я, к обоюдному огорчению, оставил его в достойной мальгашской семье. Местные жители называют лемура "бабакутом".
И вот точно такой лемур сидит на дороге, Заметив меня, он не двигается с места, только в глазищах отразилось огромное изумление, а потом страх. Страх, что вдруг перед ним появилось неизвестное и непонятное создание - белый человек. Страх так сковал зверька, что он забыл опустить лапки, хотя о солнце и тепле уже не думает.
Я медленно подхожу к нему. Только в трех шагах лемур понял грозящую опасность, опустил, наконец, лапки и с криком помчался к соседней группе кокосовых пальм, где возилось несколько человек. Они громко рассмеялись. Бросили работу и смотрят на меня и лемура. Они собирают кокосовые орехи. Двое парнишек вскарабкались высоко на верхушку пальмы и сбрасывают на землю плоды. Несколько девушек, стоя внизу, топориком скалывают с орехов зеленую толстую скорлупу.
Бабакут прижался к ногам одной из девушек. Мягко освободившись из его объятий, девушка берет его за переднюю лапу и ведет ко мне, как ребенка. Лемур упирается и скулит, но молодая рамату старается успокоить его нежными словами. Я узнаю ее. Это Веломоди, внучка Джинаривело, младшая сестра Беначихины.
- Bon jour, monsieur! Добрый день, господин!-здоровается она, робко протягивая руку.
- Добрый день, Веломоди! Это твой бабакут?
- Оui, monsieur! Да, господин!
- Красивый, только немножко дикий.
Я замечаю, что у Веломоди необыкновенно длинные ресницы. Они бросают тень на ее черные глаза и подчеркивают их глубину. Девушка одета в симбу, кусок ткани, плотно облегающий тело от груди до колен, в то время как верхняя часть груди и плечи открыты. Веломоди с усилием подыскивает французские слова и говорит:
- Нет, он не дикий! Это ты, наверно, дикий! - и шаловливо показывает на меня пальцем.
- У меня тоже был такой бабакут, - говорю.-Удивительно милый. Путешествовал со мной по всей стране. А ты своего очень любишь?
- Очень.
- Не продашь ли его мне?
Веломоди секунду смотрит на меня с таким упреком, что я невольно смущаюсь.
- Это мой большой друг! Grand ami, grand ami, - повторяет она, и все ее лицо выражает возмущение против тех, кто предает своих друзей.
Я не ожидал от Веломоди такого бурного протеста.
- Ну, уступи мне его, по крайней мере на время моего пребывания в Амбинанитело, - прошу.
- Не могу, вазаха!
- Я дам тебе большой подарок!
- Нет, вазаха! Мы не можем разлучаться, бабакут и я.
- Чудесно! - восклицаю я с преувеличенным энтузиазмом. - В таком случае я заберу вас обоих в свою. хижину!
Но Веломоди не склонна шутить.
- Нельзя! - с достоинством отвечает она, серьезно покачивая головой.
- Почему нельзя?
- Потому что ты любишь Беначихину.
Вот не было печали, так черти накачали. Я изобразил на лице возмущение, громко потянул носом воздух и загудел:
- Что за дьявол!.. Да что вы мне так навязываете Беначихину? Глупые сплетни, высосанные из пальца!
Во время нашего разговора двое парней сползают на землю и вместе с девушками, которые трудились над орехами, подходят к нам. Веселая ватагa располагается полукругом и тоже хочет поговорить с вазахой.
- Давно ты изучаешь французский язык?-спрашиваю Веломоди.
- Я училась в школе, - слегка пожав плечами, отделывается она.
- Но теперь, говорят, ты берешь специальные уроки?
- Да? - удивляется девушка. - Откуда ты знаешь?
- Так говорят. И еще говорят, что ты хочешь отправиться в Мароанцетру работать. Правда?
В группе окружающей нас молодежи послышались легкие смешки и едкие замечания на мальгашском языке. Веломоди сильно смущается. Коричневое лицо принимает темно-красный оттенок, глаза увлажняются, а на ноздрях выступают жемчужинки пота.
- Правда, что ты хочешь покинуть деревню?-повторяю я свой вопрос, когда молчание девушки слишком затянулось.
Веломоди забавно гримасничает, хочет что-то ответить, колеблется и беспомощно улыбается. Выручает ее один из парней, ее ровесник, семнадцатилетний юноша. Он обращается ко мне с жуликоватым видом:
- Я скажу тебе, вазаха! А дашь мне подарок?
- Дам.
Веломоди с веселым визгом набрасывается на парнишку, чтобы сдержать его болтовню. Парень увертывается и издали говорит:
- Она учит французский, чтобы говорить тебе:
Оui, monsieur!
Веломоди прекращает погоню и, запыхавшись, возвращается ко мне.
- Он врет! - уверяет-и тут же добавляет: - Подождешь минутку?
Веломоди бежит к пальмам, выбирает большой кокосовый орех, пробивает в нем отверстие и подает мне таким надменным жестом, точно это королевский дар.
- Выпей! - предлагает.
Я прикладываю орех ко рту. Великолепная жидкость: холодная, ароматная, сладкая. Напившись, отдаю орех девушке, и она мягко спрашивает:
- Вкусно?
- Изумительно!
Она тоже пьет из этого же ореха, затем вместе с подругами возвращается работать под пальмами.
Ручной бабакут жмется к ее ногам.

ночное пение

Вечер в Амбинанитело начинается воплями лягушек на рисовом поле, орущих точно взволнованная толпа людей, потом пронзительно верещат сверчки, причмокивают ночные птицы, гудят проснувшиеся насекомые. Но громче всех кричит молодежь. Она собирается по ночам на краю деревни, под бешеный ритм барабана непрерывно танцует и оглушительно поет. По старинному мальгашскому обычаю лунные ночи принадлежат молодежи.
Я боюсь этих криков. Они длятся всю ночь, если только светит луна, и часто будят меня, несмотря на крепкий сон. Среди непонятных слов песни я узнаю тревожное слово "вазаха".
На следующий день коричневые парни смотрят на нас, белых людей, с усмешкой, а девушки просто избегают взгляда. В ночном пении кроется какая-то враждебная тайна.
- Они поют о нас? - спрашиваю хороших знакомых в деревне.
Но прямого ответа не получаю. Староста Раяона прикидывается лисой - он ничего не знает. Макоа Берандро пожимает плечами, а старик Джинаривело, мой друг, в самом деле знает немного. Он видит только свой любимый лес, взгляд его устремлен туда.
Остается учитель Рамасо. И он ничего определенного сказать не может. Но он, доброжелательный и услужливый, хочет помочь мне. Он знает, что часть жителей относится к нам недружелюбно, и считает, что это скорее каприз, а не настоящая вражда.
- Почти все юноши плохо к нам относятся. Чем это объяснить?
- Очень просто! - улыбается учитель. - Вы прилетели к нам, как принцы из ваших европейских сказок, и, конечно, интересуете всех молодых рамату. Есть только одно средство завоевать благосклонность парней.
- А именно?
- Выбрать себе девушку, взять ее в качестве вади и временно на ней жениться.
- Вы тоже сватаете мне Беначихину?
- У нас здесь много других рамату! Вопрос гораздо серьезнее, чем вам кажется. Дело не только в личных мотивах. Имея здешнюю вади, вы в некотором роде войдете в нашу мальгашскую семью, и тогда вся деревня вас признает своим. Вы Расоу знаете?.
- Да, видел ее.
- Она не замужем.
- Хорошо, оставим это!
- Я все же хотел бы знать, что они пою о вас по ночам.
- Пойдем послушаем.
Сегодня луна восходит в десять часов вечера, и вскоре начинается обычное пение. Мы идем на окраину деревни и застаем уже танцы в полном разгape. Танцуют человек тридцать. Два сомкнутых широких ряда, в одном - юноши, в другом - девушки, ритмически наступают друг на друга, то наскакивая, то отступая: извечный символ кокетства. Поют хором по очереди: то девушки, то парни.
Между двумя рядами увивается крепыш-солист. Когда хоры умолкают, он выкрикивает:

Страус - птица из породы великанов, слушайте!..
Когда он встает на ноги - головой подпирает небо.
А когда ложится - когтями буравит скалу.
Страус съедает зараз семь гop, покрытых деревьями.
И двадцати пяти китов на ужин ему мало.
Когда он смыкает веки - страшная темнота наступает.
И двое влюбленных восемь лет не могут найти друг друга.

Вдруг барабанная дробь заглушает его слова, и хор девушек отвечает:

Мы хотим видеть наших парней,
Не прячьте парней, э-э-э-й!..

Певец, услышав признание девушек, фантазирует дальше:

Когда страус вздохнет - ураган поднимается,
С кур перья срывает, а с женщин - платья.
Если страус голову в море окунет-
Все суда мира остановит,
А на клюве его могут плясать
Девять пар лучших танцоров.
Когда одно перо уронит он в Париже-
Эхо,раздается в Мароанцетре.
И тогда рушится Индия, а Китай раскалывается...
Рамасо шепотом переводит слова и добавляет с улыбкой:
- Эти ночные песни и танцы называются здесь "циамунана", что значит "игра, в которой говорить надо только правду".
- Как зовут этого певца? - спрашиваю.
- Натрико.
- Фантазия у него богатая.
Мы стоим недалеко на открытой поляне, и при свете луны молодежь нас видит, но внешне не обращает ни малейшего внимания. Среди танцующих узнаю Беначихину и приветливо машу ей рукой. Но вдруг из рядов выскакивает новый певец и мощным голосом покрывает хор:

Я клянусь рассказать ужасную правду, э-э-э-й!..
Я видел девушку в Таматаве с искусанными губами.
Губы ей искусал вазаха, белый возлюбленный.

У танцующих исчезло веселое настроение, вызванное прежней песней о страусе. Юноши издают мелодичный вой возмущения, девушки хором выражают страх. А воинственный певец продолжает:

А знаете, зачем у вазахи золотой зуб?
Собаки лают, когда хотят кусать,
Вазаха кусает золотым зубом,
Когда полюбит...
Теленок сосет молоко у коровы,
Вазаха сосет кровь из девичьих губ.
Верите ли мне, э-э-э-й?..

Нет сомнения, что песня обо мне.
- Кто этот жестокий болтун? - спрашиваю.
- Зарабе.
- Ах, вот оно что!
Зарабе, сын сотского Безазы, - приятель Беначихины. Пытаюсь при свете луны разглядеть его получше. Он не так уж молод, ему далеко за двадцать, лицо красотой не отличается. Другие Плясуны кажутся мне много интереснее.
Бред ревнивого Зарабе рассмешил меня и вместе с тем встревожил. Встревожил потому, что отравленные стрелы, пущенные в группу возбужденной молодежи, опасны. Против них нет щита, нет сдерживающего тормоза; на этом ночном сборище никтоменя не защитит.
На следующий день приглашаю к себе Натрико, автора песенки о страусе, и в присутствии учителя Рамасо расхваливаю его остроумие и талант, предлагаю дружбу и кое-что еще: за каждую восхваляющую меня песенку обязуюсь выдавать солидный гонорар - десять франков.
У юноши заблестели глаза, но его удерживают сомнения. В конце концов он смущенно выкладывает:
- А вазаха действительно... ест губы у девушек?
- Да что ты! - отвечаю решительно. - У меня есть еда получше: сухари!
- Сухари вазахи во сто раз вкуснее губ девушек! - подтверждает Рамасо и окончательно убеждает молодого певца.
Через два дня, в полночь, Зарабе снова издевается над моим золотым зубом, кусающим губы всех девушек в мире, как вдруг чей-то голос вплелся в его пение и не дает возможности молодежи отвечать хором. Это его соперник Натрико. Натрико ринулся в бой и запел:

Изумительный золотой зуб у вазахи, эй!
А знаете, девушки, что это значит? Эй!
Вазаха родился с золотым зубом,
И у его отца тоже был золотой зуб,
И его дети родятся с золотым зубом...

Я толкаю учителя и шепчу возмущенно:
- Натрико очумел!
- Нет, не очумел! Красиво поет! - восхищается Рамасо.
Ничего не понимаю. А Натрико продолжает:

Когда ваэаха чихнет в Амбинанитело-
Губернатор в страхе дрожит в Тананариве,
А река Антанамбалана течет вспять.
И все девушки чувствуют себя матерями,
За исключением кривоногих.
Кто ест сладкие сухари и имеет золотые зубы,
Тому не нужны девичьи губы, эй!
У вазахи огромный острый нос,
И у его детей будут красивые большие носы!..

Натрико безумствует, он упивается моим носом и заражает остальных. Соперник Зарабе пытается всеми силами уничтожить выдающийся нос и воспевает искусанные девичьи губы, омерзительность золотого зуба, - напрасно: проиграл. Нос победил-властный, красивый и огромный-преогромный. В конце концов даже Натрико умолкает, зачарованный невиданным носом.
Вдруг короткую тишину прерывает дрожащий голосок. Самая молодая девушка, может быть двенадцатилетний подросток, запела где-то в конце ряда:

Я хочу родить ребенка с большим носом, эй!

Остальные девушки громко смеются, и вдруг, словно буря, грянул хор, разбудив всю долину:

Желаем детей с золотым зубом, э-э-э-й!
Хороши дети с золотым зубом, э-э-э-й!..

Я стараюсь отыскать среди танцующих Веломоди. Наверно, пляшет где-то, но я не вижу ее.
Потом наступил голубой рассвет и пришел день, светлый, трезвый, жаркий и обезоруживающий. В такой день крошечные птички суи, напоминающие колибри, сверкают на солнце, словно зеленые молнии, но людские дела протекают тяжело, точно застывшая вода.
Борьба продолжается. Песни Зарабе направлены против меня. Но Натрико тоже поет. И с каждой ночью поет все лучше и лучше и все уверенней берет верх. Я спокоен за него. Боец познал новый, неисчерпаемый источник вдохновения: мои сухари.


Вернуться на главную